top of page
  • Facebook - Белый круг
Пошук

Сосна «Ліра»

Фото автора: Сергій ПлахотнюкСергій Плахотнюк

Оновлено: 29 черв. 2023 р.

Давня унікальна природна пам’ятка парку, яка не збереглася до наших днів.


Свою назву «Ліра» отримала за схожістю на музичний інструмент.

Сосна «Ліра»
Сосна «Ліра»
Сосна «Ліра» із забетонованим стовбуром

7 травня 2010 року сосна не встояла під натиском вітру і розкололася навпіл. Того ж дня на тому ж місці працівники Ставищенського житлово-комунального підприємства посадили молоду сосну, яка, втім, не прижилася.


Володимир Капустін написав нарис «Невмирущий романс» до газети «Слово Просвіти». У художній формі публіцист пов’язав історію перекладу вірша німецького романтика Генріха Гейне «Коли розлучаються двоє» з історією сосни-ліри:

«У селищі міського типу Ставище, що на Київщині, є чималий мальовничий парк. У ньому вздовж широких алей, що збігають униз до блакитного ставка, стоять, як солдати на параді, пліч-о-пліч, високі ялини, могутні вікові дуби.

Однак не вони привертають увагу багатьох відвідувачів парку, а незвичайної й рідкісної форми стара сосна. Вона — копія ліри. Саме біля цього «музичного» дерева у вихідні любив відпочивати, мріяти в лагідній тиші юнак Максим Славінський. Тут уперше для своєї ровесниці, кароокої Оксани, склав вірш. Прочитав їй. Вірш сподобався дівчині.

У жорстокі панські часи хлопцеві зі звичайної сільської родини поталанило — вступив до Київського університету. Щороку на літні канікули навідувався в рідне Ставище. Обов’язково зустрічався з Оксаною, в яку був закоханий.

Якось літнього вечора, коли місяць щедро розливав срібні чари, все в парку здавалося особливим, казковим. Струнка, в білій сукні, з чорною тугою косою, Оксана видалася студентові надзвичайно гарною. Максим набрався сміливості й освідчився. Якусь мить дівчина стояла розгублена. Та ось взяла юнака за руку і тихо промовила: «Я тебе, Максиме, поважаю. Ми — добрі друзі. Зраджувати не можу. Я кохаю іншого». Від почутого в Максима боляче защеміло серце. На очах з’явилися сльози. Ішов з парку повільно…

Невдовзі закінчив навчання в університеті. Хтось із друзів подарував йому збірку віршів «Книга пісень» великого німецького поета Генріха Гейне. З цієї книжки він переклав рідною мовою вірш «Коли розлучаються двоє». Він був співзвучний його душі. Переклав біля сосни-ліри.

У Києві Максим Славінський познайомився з Лесею Українкою. Вона схвально відгукнулася про переклад ліричного твору, і це окрилило молодого літератора. Разом з Лесею Українкою він переклав «Книгу пісень», яка вийшла у світ у Львові 1892 року. Переклади було підписано: «Максим Ставинський» — автор узяв псевдонім від назви селища Ставище.

максим славінський
Максим Славінський, 1894 рік

Вірш зі збірки «Книга пісень» у перекладі Максима Славінського дуже сподобався українському композиторові Миколі Лисенку. Він написав до нього чудову зворушливу мелодію. Романс став популярним серед народу — невмирущим, адже в ньому тонко передано глибокі почуття, сповнені смутку.

Романс «Коли розлучаються двоє» виконували багато талановитих митців… Але за радянських часів ніколи не називали імені талановитого перекладача й оригінального поета Максима Славінського, завдяки якому народився романс.

Коли розлучаються двоє, За руки беруться вони І плачуть, і тяжко зітхають, Без ліку зітхають, сумні.

З тобою ми вдвох не зітхали, Ніколи не плакали ми: Той жаль, оті тяжкі зітхання Прийшли до нас згодом самі.»

Громадсько-політичний діяч Максим Славінський народився у містечку Ставище Таращанського повіту Київської губернії 12(24).08.1968. На все життя він зберіг теплі спогади про «рідні Ставища, що їх ніколи любити не переставав».



149 переглядів0 коментарів

Останні пости

Дивитися всі

Comments


bottom of page